Matvějevová
|
Bachratý kníže temnot Novella Matvějevová, narozená roku 1934 ve městě Puškin v Leningradské oblasti tehdejšího Sovětského svazu, je osobitým hlasem v ruské zpívané poezii. Je především píšící básnířkou, za život vydala už sedmnáct sbírek, ale v tomto pořadu jde hlavně o její písničky, kterými na sebe upoutala pozornost ruskojazyčného společenství v padesátých a šedesátých letech dvacátého století. Snad je to všechno sebeobrana před zlým, neurvalým, zkaženým a sprosťáckým světem, v němž básnířka neumí a nechce žít. To vyplývá z úryvků z jejího Deníku pastýřky, do kterého si ve čtyřiapadesátém roce zaznamenávala zážitky z pastevecké brigády v jednom dětském domově. Se vzpomínkou na toto první seznámení s plebejským chámstvím a s komentáři zralé, už stárnoucí jemné ženy pak tyto zápisky koncem století vydala knižně. Básnířka ovšem nepochází z děcáku, ale ze zcela spořádané rodiny vzdělanců a literátů. Také její matka psala verše, jenže křesťansky orientované, které za sovětských poměrů nemohly vycházet. Po výchově v jemném intelektuálním prostředí není divu, že se Novella, když v devadesátých letech publikuje Deník pastýřky, otřese při vzpomínce, jak se jednou neovládla a na tirádu vulgárních nadávek jedné pracovnici děcáku odpověděla. Dnes už se stydí prozradit, jaké že to užila slovo, ale muselo to znít zhruba "ty čerte pupkatej" nebo tak nějak. "Čert" je ovšem pro cti dbalou pravoslavnou křesťanku slovo nepřístojné, a tak nám autorka sděluje, že oné sprosťačce odsekla "ty bachratý kníže temnot". Odtud má pořad název. Tvorba Novelly Matvějevové není ani v nejmenším obrazem prudérnosti a pokryteckého pobožnůstkářství. Je ale vyjádřením zápolení křehké poetické duše s ošklivým a málo přívětivým světem. Kromě písniček a ukázek z Deníku pastýřky je do pořadu zařazeno také několik z krásných sonetů, jež autorka po celý život píše. Na rozdíl od ostatních pořadů dvojice zde výlučným překladatelem veršů není Milan Dvořák. Na čtyřech písničkách si své překladatelské vlohy vyzkoušela také Věra Slunéčková.
|